Baca Juga

Welcome to Let Us Study.blogspot.com
================================


Jumat, 08 Oktober 2010

Tips Sebagai Penerjemah

Jadi, lo ngaku jawara dalam bahasa? Inggris sentil jempol Jepang sentil kelingking? Atau sekedar buat tes kemampuan? Menjadi penerjemah adalah langkah tepat buat ngetest skill bahasa lo

Tapi, namanya jadi penerjemah itu bukan urusan gampang, terutama karena tahap awal scanlation sebenarnya mulai dari elo: elo yang bikin komik sasaran bisa dibaca, jadi tanggung jawab lumayan besar, jangan sampe gara-gara gengsi atau error hasil terjemahan jadi jelek

Gw ga bakal ngomong soal bagaimana caranya sampe bisa jadi penerjemah (hint: ngelamar aja langsung), tapi gw bakal kasih tahu beberapa tips kalau jadi penerjemah

__________________________________________________

1) Say no to Translation Software
Kalau kamu kesulitan buat nerjemahin artikel ato segala macem, keyboard biasanya ngetik "translate.google.com" dan maen copas ajah... itu adalah kesalahan yang amat sangat besar, karena bisa menimbulkan kerumitan

Contoh sederhana penggunaan Google Translate yang mengacaukan batin dan anggota tim bisa dilihat disini

Contoh tersebut hanya menggunakan 2 kata, dan hasilnya bisa begitu, bayangkan yang terjadi kalau kamu lempar satu paragraf ke Google Translate.

Kalau mau nerjemahin sesuatu, SELALU LAKUKAN SECARA MANUAL. Seringkali ada istilah-istilah populer yang kalau diterjemahkan dengan Google Translate jadi kacau

Contoh sederhana: 

Kick the bucket = mokat

Ok

He kicked the bucket = dia (udah) mokat

????

Bisa dilihat luar biasanya program penerjemah. Maka dari itugunakan program penerjemah cuma untuk kata tunggal. Perlakukan program penerjemah sebagai kamus, bukan sebagai penerjemah profesional

__________________________________________________

2) Improvisasi
Adalah penting untuk melakukan improvisasi sebagai seorang penerjemah, sebab seringkali yang ingin disampaikan agak terdengar aneh kalau diterjemahin benar-benar persis kayak gitu

Contoh: 
Ada satu halaman dimana seorang tokoh bilang gini:
"I wish I could do it too" (Coba gue bisa kayak gitu juga) dengan gambar dia melototin orang lain yang lagi lari jarak pendek

Secara harafiah penerjemahan "Seandainya aku bisa seperti itu" adalah tepat, tapi dengan konteks seperti itu penerjemahan "Seandainya aku bisa lari secepat itu" dapat lebih menjelaskan bahkan hanya dengan kata-kata, mainannya kita sebagai penerjemah! Tapi jangan sampe makna kalimat berubah! Bisa panjang urusannya

__________________________________________________

3) Lo bukan proofreader, tapi jangan muka tembok
Tugas utama sebagai penerjemah adalah membuat itu komik bisadibaca, bukan layak dibaca. Masalah supaya layak dibaca itu urusan proofreader (makanya ada posisi gituan), yang kerjaannya menyangkut ngecek grammar(tata bahasa) dan konsistensi antara RAW dengan hasil terjemahan, serta memastikan hasil terjemahan enak dibaca dan mudah dimengerti. Karena itu, jangan terlalu mikirin soal grammar, yang perlu lo pikirin itu gimana supaya artinya enak dan nggak rancu. 

Tapi bukan berarti lo main muka tembok dan sekedar ngasih terjemahan asal-asalan (walau bener). Usahakan hasil terjemahan lo udah "enak" dibaca, biar proofreader ga pusing sendiri, ujung2nya kalo komunikasi buruk maksud penerjemah ga nyampe ke proofreader, dan jadinya runyam 

contoh:
Bandingkan antara kata "ajek" dengan kata "diam", mana yang lebih enak dibaca? Percaya atau tidak, arti "ajek" adalah "diam", dan menggunakan salah satu jelas lebih mudah dimengerti daripada yang lain. Permudah kerjaan proofreader, tapi jangan kebanyakan...

__________________________________________________

4) Cross-check dengan hasil proofread
Seharusnya kalau udah nyampe tangan proofreader kita ga urusin lagi naskahnya, tap buat jaga-jaga lakukan cross-check sekali lagi, jangan sampai apa yang kamu terjemahin ditangkap secara salah sama proofreader. Tapi kita disini cuma cross-check, bukan proofread lagi. Tata kata yang diambil proofreader harus dipatuhi.

__________________________________________________

Sejauh ini yang kepikiran baru itu sih... kalo ada yang salah atau kurang, atau malah kelebihan, mohon dikasih tahu supaya bisa diperbaiki iss:

Sumber Referensi :

0 komentar:

Posting Komentar